Qué programa aconsejan para traducir un libro italiano a español

Seguir
Hola mis panas, buenas las tengan. Resulta que necesito traducir un libro que está en italiano al español. Ustedes, que tienen experiencia, ¿cuál programa me aconsejan? (No importa que sea de pago). Gracias por la ayuda. Arrivederci. Ciao.
  • hace 5 meses

    Avatar de ricbevi

    Si es un libro técnico, deberás corregirlo ya que los traductores en general no están especializados en la parte técnica por lo que se le escapa "detalles" que hay que corregir. Si este es el caso lo mejor es llevarlo a algún traductor técnico del idioma ya que es una tarea bastante ardua. Saludos.. Ric.

  • hace 5 meses

    Avatar de Edurau

    Yo te aconsejaría un programa de 3 a 4 años mínimo de Italiano acompañado de otro en castellano, y luego lo traduces, más o menos. suerte

  • hace 5 meses

    Avatar de kuark14

    Hola. Sobre este comentario de Edurao se me escapa en qué dirección va; ¿podrías hacer algo más de claridad sobre él? Gracias.

  • hace 5 meses

    Avatar de Edurau

    Mi dirección es muy clara, ¡No puedo traducir de un idioma a otro, si no sé bien el idioma destinatario ni el de origen del libro libro!
    El idioma castellano es uno de los más difíciles del mundo, por su complejidad y extensión, y el Italiano lo supera, por lo tanto como alguien me dijo: "la ignorancia es muy atrevida". suerte

  • hace 5 meses

    Avatar de kuark14

    Para su conocimiento, si alguien busca un programa de traducción es precisamente porque no conoce el idioma de origen. Personalmente en la universidad hice algunos cursos de extensión sobre linguística y especialmente sobre el español, que ha sido una de mis vocaciones desde siempre. El italiano, contrariamente a lo que dice usted, es considerado uno de los más fáciles del mundo. En los 15 años que llevo inscrito en Yoreparo, como en todas mis actividades, he puesto especial cuidado en la gramática de mi idioma, contrariamente a usted cuyos escritos están llenos de errores gramaticales.

  • hace 5 meses

    Avatar de kuark14

    Su respuesta no es seria y no aporta nada a la solución de la consulta (que es en esencia lo que busca Yoreparo.com) más aún, es irrespetuosa, actitud que no estamos dispuestos a permitir, por lo que le otorgamos merecidamente voto negativo.

  • hace 5 meses

    Avatar de Ennio Montenegro M.

    Kuark14
    Existe una sola respuesta, a la que se puede otorgar un voto negativo o positivo, ya que los comentarios no se califican.

  • hace 5 meses

    Avatar de kuark14

    Si, Ennio, ya lo hice, según lo establecido. Gracias. Ciao.

2 Soluciones propuestas

SOLUCIÓN ACEPTADA
Primero tienes que digitalizar mediante un escáner. Después conviertes a texto el escaneo con cualquier software OCR como el del link.
Una vez convertido a texto, lo tienes que ir traduciendo mediante cualquier traductor como el de Google.
Es la manera, para copiar un texto amplio y no tener que escribir todo el libro.

https://computerhoy.com/paso-a-paso/internet/convierte-tus-escaneos-texto-online-ocr-39919
  • hace 5 meses

    Avatar de Ennio Montenegro M.

    Más programas para convertir el PDF a texto editable.

    https://www.google.cl/amp/geekazos.com/5-webs-ocr-gratuito/amp/

  • hace 5 meses

    Avatar de kuark14

    Muchas gracias a Ennio por participar. El primer objetivo, convertir el documento a word (docx) se logró; esta conversión respeta el formato, la estructura, pero sigue estando en el idioma original. También logré convertirlo a texto plano (txt) pero esta conversión no conserva el formato (los párrafos), queda un solo bloque de texto. Para el siguiente paso, el de traducir, supongo que voy a tener dificultades, a menos que use el traductor de Google y traduzca el documento por pedacitos, para conservar el formato. Voy a ensayar con algunos traductores instalados, on line es engorroso.

  • hace 5 meses

    Avatar de Ennio Montenegro M.

    Se debe hacer por párrafos porque la traducción es literal.
    Una cosa es una traducción y otra más compleja es la interpretación. Es por éso que Edurau menciona qué tipo de libro es. Porque los interpretes, los hay de las diferentes ramas y p´rofesiones. Porque existen muchos términos que se utilizan en las diferentes profesiones. Además para una correcta traducción, se debe tener conocimiento del tema tratado en el libro, del que nada has mencionado.
    Arrivederci

  • hace 5 meses

    Avatar de kuark14

    Gracias Ennio; del tema que preguntas, sobre el libro en cuestión, es la música, de la que tengo conocimientos también mediante cursos de extensión (trabajo en la Universidad Nacional de mi país, por lo que me queda fácil asistir a todos los cursos que me interesan). Por supuesto, la traducción es inicialmente literal, luego viene corrección y estilo, etc. Y manejo aceptablemente el italiano; la idea sencillamente es ahorrar tiempo y esfuerzo y reducir a un par de semanas lo que de otra forma tomaría varios meses. Si te interesa podemos dialogar por MP.

  • hace 3 meses

    Avatar de kuark14

    Bien, he finalizado el proceso que se presenta así: Convertí el archivo PDF a Word mediante uno de los tantos conversores que hay en la red; queda en Word respetando la estructura; luego lo traduje a español con Babylon, los otros no me funcionaron, la traducción tomó 32 segundos, y no tuve necesidad de hacer una traducción a fondo porque tenía bases buenas que me ahorraron ese trabajo. En la universidad, en la facultad de Idiomas hice 2 cursos de extensión, uno de Español y otro de Italiano; y en la facultad de Bellas Artes hice uno de Apreciación Artística y otro de Gramática Musical.

Los cursos mencionados fueron de una ayuda enorme porque pude leer el libro sin ninguna dificultad; ya lo terminé, todo en menos de un mes. Incluso dicté una charla de una hora para los estudiantes del primer semestre. Gracias a ricbevi y a Ennio por participar. Un placer. Arrivederci.
  • hace 3 meses

    Avatar de ricbevi

    Congratulazioni e buona vita. Chau